1.1.  khwi'ye   ylmi̲khwm   khwi'   khwepł   shshi̲'wt'm 
1.1.  this chief was the one who had daughters
1.2.  khwi'ye   ch'e'm   schint 
1.2.  this just (Salish) people
1.3.  'eku̲stus   khwi'ye   shshi̲'wtms   khuysh   tech   schi̲tse'msh   cheł   ku   'yni'ye̲mep 
1.3.  he said to them these girls go to the Coeur d'Alene to be with them for
1.4.  hnwaqheni̲'   he   cheł   chskhu̲ym   'uk'ut'u̲ut 
1.4.  hɩnwax̣äní'^ɩ yes you are to go he is well-known
1.5.  ne'   sti̲'m   na'   qhił   ylmi̲khwm 
1.5.  maybe also a chief
1.6.  tech   tsi'ł   cheł   ku   'ytskhu̲y   lut   he   'ytsme̲'ystm   łe   hnshe̲gwel 
1.6.  toward there you go not known was the road
1.7.  'eku̲stm   łe   'e   hngwi̲st   he   'eli̲sh   ne'   ku   q'e̲t'p   na'   'a̲ts'qhntkhw   łe   si̲kwe'   łe   tech   wahi̲me'   łe   tech   stq'wi̲hshnmsh   łe   tech   qe'lispi̲lem   ku'm   łe   tech   sq'we̲np'n   tsi'ł   łe   cheł   i   sche̲shm 
1.7.  she was told high the mountain you climb look at it the water toward the Nez Perce country toward the Blackfoot toward the Kalispelm then toward the west there you are to go with it
1.8.  hoy   chitskhwi̲st   khwi'ye   shshi̲'wtm 
1.8.  then she came this girl
1.9.  chitskhu̲uuy   'e   'li̲sh   chitsq'e̲t'p 
1.9.  she came to the mountain she climbed
1.10.  hoy   'a̲ts'qhnts   łe   si̲kwe' 
1.10.  then she saw it the water
1.11.  hoy   khwi'   khwe   tech   sq'we̲np'n   hoy   chiide̲khumntsut 
1.11.  then here toward the west then she came down
1.12.  hoy   chitspenhnqhe̲'yqhi'ykwe'   hoy   chitskhu̲y 
1.12.  then as far as the big water (hither--h.w.) then she came.
1.13.  ts'qhi̲ł   ł   gwi̲chts   łe   schint   chits'eni̲s   chiit'i̲cht. 1.13.  suddenly it was that she saw them people coming by canoe
2.1.  hoy   ku'm   khuuuł   tech   ch'i̲hnts 
2.1.  and then she proceeded toward she came close to it
2.2.  hoy   'e̲mish 
2.2.  then she sat down
2.3.  hoy   chitskhu̲uuuy   ł   chitschi̲tsntm   'eku̲stm   'aaaa 
2.3.  then they came and she was approached she was told [aˑˑˑ(?)]
2.4.  'ekwn   he 
2.4.  she said yes
2.5.  'eku̲stmes   łe   hnpi̲pe'   khuysh   tech   hnwaqheni̲' 
2.5.  he told me my father go to hnwax̣eníʔ
2.6.  'eku̲stm   'eeee   khwi'   khwe   chn   hnwaqheni̲' 
2.6.  she was said to eˑˑˑ here I am hnwax̣eníʔ
2.7.  ku'm   khwi'   chn   chitskhu̲y   tech   hnwaqheni̲'   'eku̲stm   'eeee   khwi'   khwa   chn   hnwaqheni̲'   khuy   'uł   chiin'e̲mish 
2.7.  then here I was coming to hnwax̣eníʔ she was said to here I am hnwax̣eníʔ come sit in again
2.8.  hoy   'uł   chiit'i̲cht 
2.8.  then again he paddled
2.9.  khuuł   'uł   chiits'e̲'l'l 
2.9.  he proceeded to arrive back
2.10.  'ekwn   ts'chi̲nmsh   ku   'uł   chi'ps-   sqha̲tsut   'e   shshi̲'wtm 
2.10.  they said what is it you have secured a companion a girl
2.11.  'ekwn   he 
2.11.  he said yes
2.12.  'eku̲stm   khwi'   łe   'e   pi̲pe's   khwe   tech   chn   'e̲   che   schitskhu̲y 
2.12.  she was told (sent --h.w.) here by her father to me I am the one she was to come to
2.13.  hoy   'entsi̲'   sentse'i̲lgwes   khukhwi'ye   schint   khwi'ye   tsi'ł   'entsi̲' 
2.13.  then they lived a family of brothers these people these there lived
2.14.  'ets'ku̲stm   sji'yeschi̲nt 
2.14.  they were called Ugly People
2.15.  'ukhule   'etsche̲łm   tse'   khwi'   'etswi̲shwesh 
2.15.  as if they were separated there those houses were
2.16.  ku'm   pi̲ntch   'utsche̲łm 
2.16.  then always they were separated
2.17.  hoy   ku'm   łe   ne'   khuł   ku'm   łe   skhwskhwschi̲ntes   hoy   ne'ku̲   t'i'   lut   khwi'   khwa   hnwaqhani̲   2.17.  and then when (and if) (maybe --h.w.) she ever (until then when she --h.w.) got acquainted then she thought really not here is hnwax̣eníʔ
3.1.  hoy   ku'm   miipnu̲nts   'epł   shshi̲'wt'me'lt   łu'we   hnwaqheni̲' 
3.1.  and then she found it out that he had a little girl that hnwax̣eníʔ
3.2.  hoy   gwi̲chts 
3.2.  then she saw her
3.3.  'eku̲stus   tskhu̲ysh   tskhu̲ysh 
3.3.  she said to her come come
3.4.  hoy   chitskhu̲y 
3.4.  then she came
3.5.  'eku̲stus   se̲gwet   khwe   'in   pi̲pe' 
3.5.  she said to her who is your father?
3.6.  'eku̲stm   t'u'   hnwaqhani̲' 
3.6.  she was answered why hnwax̣eníʔ
3.7.  'ekwn   tsi'   khwe   hi   schichskhu̲ym 
3.7.  she said all-right (I was to come to him--xxed out) he is the one I came for (he's the one I was to come to --h.w.)
3.8.  'eku̲stmes   łe   hnpi̲pe'   łu'wa   hnwaqhani̲' 
3.8.  he said [to me --igd] my father that hnwax̣eníʔ
3.9.  hoy   'eku̲stus   łe   pi̲pe's   khuy   cheł   ku   schichskhu̲yms 
3.9.  then he said to her her father go she is to come to see you
3.10.  hoy   'ekwn   'a 
3.10.  then she said a
3.11.  hoy   khuy   khukhwi'ye   pi̲pe's   khuł   'eku̲stus   ni   chn   'e̲   khwe   chn   i   schi'chskhu̲ym 
3.11.  then he went this her father proceeded he said to her am I the one (to--xxed) whom you (were to go--xxed) (are coming/come to for a purpose--h.w.)
3.12.  'ekwn   he 
3.12.  she said yes
3.13.  'ekwn   ła   hnpi̲pe'   'eku̲stmes   khuysh   tech   hnwaqhani̲'   ku'm   gwi̲chtses   łe   sqi̲'ltumkhw   ku'm   'ekwn   khwi'   khwe   'e   chn   hnwaqhani̲' 
3.13.  he said my father he said to me go toward hnwax̣eníʔ then he saw me the man and he said here I am hnwax̣eníʔ
3.14.  hoy   ku'm   tsi'ł   hi   'tschinche̲shm 
3.14.  and then there I accompanied him
3.15.  ku'm   'eku̲stm   ne'   khu̲ylsh   na'   q'wi̲'łlsh   che   schłi̲p   ku'm   ne'   ku   'ekwn   chi   'ts'a̲'r  3.15.  then she was told they go they move they are to hunt then you say I feel sick
4.1.  hn   q'o̲mqn   'its'a̲'r 
4.1.  my head aches
4.2.  k'wne̲'   'uł   qhe̲st   ne'   shits   khu̲y 
4.2.  soon again well then at last she came
4.3.  'ekwn   'e   tsi' 
4.3.  she said all right
4.4.  hoy   ne'   k'wensha̲sq't   hoy   'ekwn   ch   q'wi̲'ł 
4.4.  then I don't know how many days then they said we are moving
4.5.  hoy   q'wi̲'ł   łe   gwuł   si̲ntse's   hił   łe   pi̲pe's 
4.5.  then they moved the (party of --h.w.) brothers and their father
4.6.  'ekwn   chi   'ts'a̲'r   chi   'ts'a'rqi̲n 
4.6.  she said I am ill my head aches
4.7.  hoy   ch'e'm   ku'm   khwe   tch'e̲sel   hoy   de̲qht 
4.7.  then just then they two then went
4.8.  łe   pi̲pe'   twe   nu̲ne'   'enkhu̲y   hił   qhal   de̲qht 
4.8.  the father with the mother went then also they left
4.9.  shił   che   sq'we̲np'   hoy   ła   hnwaqhani̲' 
4.9.  just it was to be dark then hnwax̣eníʔ
4.10.  'ekwn   khu̲yul   che   spu̲lutm   łu'wa   sqi̲'ltumkhw 
4.10.  said go they are to be (is to be --h.w.) killed those men
4.11.  hoy   chskhu̲yntm   hoy   pu̲lustm 
4.11.  then they were gone for then they were killed
4.12.  hoy   de̲qht   łu'wa   'itsq'wi̲'ł   łe   tech   hnmi̲łkwe'   ku'm   ła   tech   hnma̲łap   tsi̲'lust 
4.12.  then they went those moving toward Rest-in-Water then toward place-name they went along there
4.13.  hoy   'ekwn   łe   ylmi̲khwm   'ekwn   khu̲yul   hnkhu̲ymntul   tuust'e̲khuntul 
4.13.  then he said the chief he said go follow them to kill them
4.14.  ku'm   t'i̲k'wt'k'ut   ha   sqi̲'ltumkhw   'eku̲stm   ne'   ku   che̲shm 
4.14.  then an old man was told you go with them
4.15.  'eku̲stm   ne'   'e   hnkwi̲'ts   ne'   ku   'nu̲łkhw   ku'm   khwi'   na'   ta̲qhumntsut   łe   'a(w. 4.15.  he was told when it is night go in and here they are to stop all
5.1.  'ekwn   łe   t'i̲k'wt'k'ut   ne'   ku   'y   me̲'ymi'ym   na'   kup   pa̲aaqhpaqhm   ne'   ku   'y   me̲'ymi'ym   ne'   kup   pa̲qhpaqhm 
5.1.  he said the old man you tell stories you tell myths you tell stories you tell myths
5.2.  hoy   khuuł   łu'   'etswi̲sh   hoy   'nułkhw   łu'we   t'i̲k'wt'k'ut 
5.2.  then he proceeded there the house and he went in that old man
5.3.  'eku̲stm   'a   ku   chiits'e̲'l'l   khukhwi'ł   'e   stqwi̲lkup   khwi'ł   'a̲qhal   tsi'ł   yukhumu̲s 
5.3.  he was said to a you have arrived here at the fire thus it is there cold
5.4.  chi   su̲lt   'ekwn 
5.4.  I am cold he said
5.5.  ła   'a   sqhe'yi̲lnmp   łe   'e   mi̲t'ch'ede'   cheł   chi   'yi̲łn 
5.5.  your left-overs blood I am to eat
5.6.  tgwa'l   tsi'ł   chn   chitskhu̲y 
5.6.  that is why there I came
5.7.  hoy   ku'm   'm'me̲'y'mi'y'm 
5.7.  and then he told stories
5.8.  hoy   ch   'i̲t'tsh 
5.8.  then we are sleepy
5.9.  'eku̲stm   t'i'   ho̲ytsnsh   t'i'   cheł   ch   'yi̲tsh 
5.9.  he was told really now stop already go to sleep
5.10.  lut   te'ltsi'   quqwa̲'qwe'l: 
5.10.  no on he went talking
5.11.  hoy   'epł   khu   khu 
5.11.  then there was xʷu xʷu
5.12.  hoy   ku'm   sukhwts   łu'   khwe   sshi̲'tmsh   łu'   khwe   ststsi̲'wt'msh 
5.12.  and then he knew it (from) that oldest there (to) the youngest
5.13.  hoy   'uł   chiits'a̲tsqe' 
5.13.  then he came back out
5.14.  hoy   'uł   ts'e̲'l'l   'utsqhatsqha̲tsuts 
5.14.  then they arrived his companions
5.15.  'eku̲stus   khu̲yul   t'i'   'i̲t'tsh 
5.15.  he said to them go already they are asleep
5.16.  'ekwn   łu'   khwe   sshi̲'tmsh   łu'   khwe   ststsi̲'wtmsh 
5.16.  he said from the oldest to the youngest
5.17.  hoy   hne̲pt   5.17.  then they went in
6.1.  hoy   twi'   t'e̲khwntm   hoy   ts'spnu̲ntm 
6.1.  then the poor things were killed then they were no more
6.2.  hoy   'uł   chitskhu̲yul   khwi'   tech   hnma̲ts'p 
6.2.  then go back here to Bee (place-name)
6.3.  'etskhu̲y   tchi̲'łes   'ekwn   łe   ylmi̲khwm   lut   he   che   spu̲lustp   khwi'ye   ststs'mi̲'lte'lts   'utmish   khwe   pi̲pe'   łe   che   spu̲lutmp   'e'yni̲ł   gwuł   tu̲nsh 
6.3.  go for the three he said chief don't kill them these his children just the father you are to kill because it is a party of your sister's sons
6.4.  'ekwn   ne'   cheł   kup   st'a̲pms   'ekwn   ho̲yul   ssi̲''mp 
6.4.  he said he is to kill you he said stop your mother's brother
6.5.  khwe   'ekwn   he 
6.5.  then he said yes
6.6.  khu̲uy   khwi'ya   'a(w   hoy   pu̲lustm   khwe   pi̲pe'slsh   hoy   łoqw   khwe   t'a̲pntslsh   łoqw   che̲'mntslsh   łe   t'a̲pemislsh 
6.6.  he went hese all then they were killed their father then also they killed her also they took them out their arrows
6.7.  'eku̲stmlsh   hoy   łe   ssi̲''mp   łe   'ekwn   chitspu̲lut   łe   pi̲pe'mp   łe   kup   ili̲   lut   lut   he   che   spu̲lustmit 
6.7.  they were told now your mother's brother said go kill your father you are the ones don't kill them
6.8.  hoy   'uł   chits'en'eni̲s 
6.8.  then again they came
6.9.  hoy   khuł   'uł   chiit'e̲pp 
6.9.  then they proceeded again they arrived back
6.10.  'ekwn   lut   he   t'e̲khułtsit 
6.10.  he said we did not kill them for you
6.11.  hoy   ne'   k'wensha̲sq'it   hoy   'uł   chichiide̲qht   'uł   chits'u̲'ts'u'm 
6.11.  then I don't know how many days then again they cam back again they cried
6.12.  hoy   'ekwn   łe   ylmi̲khwm   khu   chiya̲(echul   łe   sti̲'m   łe   łłe̲khwe'   ła   sq'i̲'shn   ła   sqhi̲t'mshn   łe   si̲ts'm    6.12.  then he said the chief go gather them whatever shirts moccasins leggings (trousers) and blankets
7.1.  hoy   chiit'e̲pp 
7.1.  then they arrived
7.2.  'ekwn   łe   ylmi̲khwm   khuy   chitsguni̲tul   khwi'ł   che   schiine̲pt 
7.2.  he said the chief go call here they are to come in
7.3.  hoy   khwi'ł   chiine̲pt 
7.3.  then here they came in
7.4.  hoy   qwa̲'qwe'lstmlsh   łe   'e   ylmi̲khwm 
7.4.  then they were talked to by the chief
7.5.  'eku̲stmlsh   tgwe'l   sgwułche̲sts   łe   t'i̲k'ut'k'wmp   tgwe'l   tsi'   hił   t'e̲khwntmlsh 
7.5.  they were told because they were a bad lot your parents that is why there it was they were killed
7.6.  hoy   te   kup   ili̲pust   lut   he   che   sgwułch'e̲stmp 
7.6.  then you you are not to be bad
7.7.  na'   kup   qhe̲st 
7.7.  you are to be good
7.8.  hoy   'eku̲stmlsh   tsi'   khwi'   khwa   chał   chatmaq'wi̲ne'ntulmit 
7.8.  then they were told there here what we have piled for you
7.9.  hoy   tsi'ł 
7.9.  that is all
7.10.  hoy   hnkhukhwa̲tpa'lqs    7.10.  that is the end of the road