1.1.  xʷiy̕e   ylmíxʷm   xʷiʔ   xʷepɬ   ššíw̕tm̕ 
1.1.  this chief was the one who had daughters
1.2.  xʷiy̕e   č̕em̕   sčint 
1.2.  this just (Salish) people
1.3.  ʔekʷústus   xʷiy̕e   ššíw̕tms   xʷuyš   teč   sčíceʔəmš   čeɬ   kʷu   y̕niʔyémep 
1.3.  he said to them these girls go to the Coeur d'Alene to be with them for
1.4.  hnwax̣eníʔ   he   čeɬ   čsxʷúym   ʔuk̕ʷut̕úˑt 
1.4.  hɩnwax̣äní'^ɩ yes you are to go he is well-known
1.5.  neʔ   stím̕   naʔ   x̣iɬ   ylmíxʷm 
1.5.  maybe also a chief
1.6.  teč   ciʔɬ   čeɬ   kʷu   y̕cxʷúy   lut   he   y̕cméy̕stm   ɬe   hnšégʷel 
1.6.  toward there you go not known was the road
1.7.  ʔekʷústm   ɬe   ʔe   hngʷíst   he   ʔelíš   neʔ   kʷu   q̕ét̕p   naʔ   ʔác̕x̣ntxʷ   ɬe   síkʷeʔ   ɬe   teč   wahímeʔ   ɬe   teč   stq̕ʷíhšnmš   ɬe   teč   qel̕ispílem   kʷum̕   ɬe   teč   sq̕ʷénp̕n   ciʔɬ   ɬe   čeɬ   i   sčéšm 
1.7.  she was told high the mountain you climb look at it the water toward the Nez Perce country toward the Blackfoot toward the Kalispelm then toward the west there you are to go with it
1.8.  hoy   čicxʷíst   xʷiy̕e   ššíw̕tm 
1.8.  then she came this girl
1.9.  čicxʷúˑˑy   ʔe   ʔəlíš   čicq̕ét̕p 
1.9.  she came to the mountain she climbed
1.10.  hoy   ʔác̕x̣nc   ɬe   síkʷeʔ 
1.10.  then she saw it the water
1.11.  hoy   xʷiʔ   xʷe   teč   sq̕ʷénp̕n   hoy   čiidéxʷməncut 
1.11.  then here toward the west then she came down
1.12.  hoy   čicpenhnx̣éy̕x̣iy̕kʷeʔ   hoy   čicxʷúy 
1.12.  then as far as the big water (hither--h.w.) then she came.
1.13.  c̕x̣íɬ   ɬ   gʷíčc   ɬe   sčint   čicʔenís   čiit̕íčt  1.13.  suddenly it was that she saw them people coming by canoe
2.1.  hoy   kʷum̕   xʷuˑˑˑɬ   teč   č̕íhnc 
2.1.  and then she proceeded toward she came close to it
2.2.  hoy   ʔémiš 
2.2.  then she sat down
2.3.  hoy   čicxʷúˑˑˑy   ɬ   čicčícntm   ʔekʷústm   ʔaˑˑˑ 
2.3.  then they came and she was approached she was told [aˑˑˑ(?)]
2.4.  ʔekʷn   he 
2.4.  she said yes
2.5.  ʔekʷústmes   ɬe   hnpípeʔ   xʷuyš   teč   hnwax̣eníʔ 
2.5.  he told me my father go to hnwax̣eníʔ
2.6.  ʔekʷústm   ʔeˑˑˑ   xʷiʔ   xʷe   čn   hnwax̣eníʔ 
2.6.  she was said to eˑˑˑ here I am hnwax̣eníʔ
2.7.  kʷum̕   xʷiʔ   čn   čicxʷúy   teč   hnwax̣eníʔ   ʔekʷústm   ʔeˑˑˑ   xʷiʔ   xʷa   čn   hnwax̣eníʔ   xʷuy   ʔuɬ   čiinʔémiš 
2.7.  then here I was coming to hnwax̣eníʔ she was said to here I am hnwax̣eníʔ come sit in again
2.8.  hoy   ʔuɬ   čiit̕íčt 
2.8.  then again he paddled
2.9.  xʷuˑˑɬ   ʔuɬ   čiic̕él̕əl̕ 
2.9.  he proceeded to arrive back
2.10.  ʔekʷn   cʔəčínmš   kʷu   ʔuɬ   čiʔps-   sx̣ácut   ʔe   ššíw̕tm 
2.10.  they said what is it you have secured a companion a girl
2.11.  ʔekʷn   he 
2.11.  he said yes
2.12.  ʔekʷústm   xʷiʔ   ɬe   ʔe   pípeʔs   xʷe   teč   čn   ʔé   če   sčicxʷúy 
2.12.  she was told (sent --h.w.) here by her father to me I am the one she was to come to
2.13.  hoy   ʔencíʔ   senceʔílgʷes   xʷxʷiy̕e   sčint   xʷiy̕e   ciʔɬ   ʔencíʔ 
2.13.  then they lived a family of brothers these people these there lived
2.14.  ʔecʔəkʷústm   sǰiy̕esčínt 
2.14.  they were called Ugly People
2.15.  ʔuxʷəle   ʔecčéɬm   ceʔ   xʷiʔ   ʔecwíšweš 
2.15.  as if they were separated there those houses were
2.16.  kʷum̕   píntč   ʔuucčéɬm 
2.16.  then always they were separated
2.17.  hoy   kʷum̕   ɬe   neʔ   xʷuɬ   kʷum̕   ɬe   səxʷsəxʷsčíntes   hoy   neʔkʷú   t̕iʔ   lut   xʷiʔ   xʷa   hnwax̣aní  2.17.  and then when (and if) (maybe --h.w.) she ever (until then when she --h.w.) got acquainted then she thought really not here is hnwax̣eníʔ
3.1.  hoy   kʷum̕   miipnúnc   ʔepɬ   ššíw̕tm̕el̕t   ɬuw̕e   hnwax̣eníʔ 
3.1.  and then she found it out that he had a little girl that hnwax̣eníʔ
3.2.  hoy   gʷíčc 
3.2.  then she saw her
3.3.  ʔekʷústus   cxʷúyš   cxʷúyš 
3.3.  she said to her come come
3.4.  hoy   čicxʷúy 
3.4.  then she came
3.5.  ʔekʷústus   ségʷet   xʷe   ʔin   pípeʔ 
3.5.  she said to her who is your father?
3.6.  ʔekʷústm   t̕uʔ   hnwax̣aníʔ 
3.6.  she was answered why hnwax̣eníʔ
3.7.  ʔekʷn   ciʔ   xʷe   hi   sčičsxʷúym 
3.7.  she said all-right (I was to come to him--xxed out) he is the one I came for (he's the one I was to come to --h.w.)
3.8.  ʔekʷústmes   ɬe   hnpípeʔ   ɬuw̕a   hnwax̣aníʔ 
3.8.  he said [to me --igd] my father that hnwax̣eníʔ
3.9.  hoy   ʔekʷústus   ɬe   pípeʔs   xʷuy   čeɬ   kʷu   sčičsxʷúyms 
3.9.  then he said to her her father go she is to come to see you
3.10.  hoy   ʔekʷn   ʔa 
3.10.  then she said a
3.11.  hoy   xʷuy   xʷxʷiy̕e   pípeʔs   xʷuɬ   ʔekʷústus   ni   čn   ʔé   xʷe   čn   i   sčiʔčsxʷúym 
3.11.  then he went this her father proceeded he said to her am I the one (to--xxed) whom you (were to go--xxed) (are coming/come to for a purpose--h.w.)
3.12.  ʔekʷn   he 
3.12.  she said yes
3.13.  ʔekʷn   ɬa   hnpípeʔ   ʔekʷústmes   xʷuyš   teč   hnwax̣aníʔ   kʷum̕   gʷíčces   ɬe   sqíl̕tumxʷ   kʷum̕   ʔekʷn   xʷiʔ   xʷe   ʔe   čn   hnwax̣aníʔ 
3.13.  he said my father he said to me go toward hnwax̣eníʔ then he saw me the man and he said here I am hnwax̣eníʔ
3.14.  hoy   kʷum̕   ciʔɬ   hi   ʔcčinčéšəm 
3.14.  and then there I accompanied him
3.15.  kʷum̕   ʔekʷústm   neʔ   xʷúylš   naʔ   q̕ʷíʔɬlš   če   sčɬíp   kʷum̕   neʔ   kʷu   ʔekʷn   či   ʔc̕áʔr  3.15.  then she was told they go they move they are to hunt then you say I feel sick
4.1.  hn   q̕ʷómqən   ʔic̕áʔr 
4.1.  my head aches
4.2.  k̕ʷneʔ   ʔuɬ   x̣ést   neʔ   šic   xʷúy 
4.2.  soon again well then at last she came
4.3.  ʔekʷn   ʔe   ciʔ 
4.3.  she said all right
4.4.  hoy   neʔ   k̕ʷenšásq̕ət   hoy   ʔekʷn   č   q̕ʷíʔɬ 
4.4.  then I don't know how many days then they said we are moving
4.5.  hoy   q̕ʷíʔɬ   ɬe   gʷuɬ   sínceʔs   hiɬ   ɬe   pípeʔs 
4.5.  then they moved the (party of --h.w.) brothers and their father
4.6.  ʔekʷn   či   ʔc̕áʔr   či   ʔc̕aʔrqín 
4.6.  she said I am ill my head aches
4.7.  hoy   č̕em̕   kʷum̕   xʷe   tč̕ésel   hoy   déx̣t 
4.7.  then just then they two then went
4.8.  ɬe   pípeʔ   twe   núneʔ   ʔenxʷúy   hiɬ   x̣al   déx̣t 
4.8.  the father with the mother went then also they left
4.9.  šiɬ   če   sq̕ʷénp̕   hoy   ɬa   hnwax̣aníʔ 
4.9.  just it was to be dark then hnwax̣eníʔ
4.10.  ʔekʷn   xʷúyul   če   spúlutm   ɬuw̕a   sqíl̕tumxʷ 
4.10.  said go they are to be (is to be --h.w.) killed those men
4.11.  hoy   čsxʷúyntm   hoy   púlustm 
4.11.  then they were gone for then they were killed
4.12.  hoy   déx̣t   ɬuw̕a   ʔicq̕ʷíʔɬ   ɬe   teč   hnmíɬkʷeʔ   kʷum̕   ɬa   teč   hnmáɬap   cíʔlust 
4.12.  then they went those moving toward Rest-in-Water then toward place-name they went along there
4.13.  hoy   ʔekʷn   ɬe   ylmíxʷm   ʔekʷn   xʷúyul   hnxʷúyməntul   tuust̕éxʷntul 
4.13.  then he said the chief he said go follow them to kill them
4.14.  kʷum̕   t̕ík̕ʷt̕ək̕ʷt   ha   sqíl̕tumxʷ   ʔekʷústm   neʔ   kʷu   čéšm 
4.14.  then an old man was told you go with them
4.15.  ʔekʷústm   neʔ   ʔe   hnkʷíʔc   neʔ   kʷu   n̕úɬxʷ   kʷum̕   xʷiʔ   naʔ   táx̣ʷmncut   ɬe   ʔaʕʷ  4.15.  he was told when it is night go in and here they are to stop all
5.1.  ʔekʷn   ɬe   t̕ík̕ʷt̕ək̕ʷt   neʔ   kʷu      méy̕miy̕m   naʔ   kʷup   páˑˑx̣pax̣əm   neʔ   kʷu      méy̕miy̕m   neʔ   kʷup   páx̣pax̣əm 
5.1.  he said the old man you tell stories you tell myths you tell stories you tell myths
5.2.  hoy   xʷuˑˑɬ   ɬuʔ   ʔecwíš   hoy   n̕uɬxʷ   ɬuw̕e   t̕ík̕ʷt̕ək̕ʷt 
5.2.  then he proceeded there the house and he went in that old man
5.3.  ʔekʷústm   ʔa   kʷu   čiic̕él̕əl̕   xʷxʷiʔɬ   ʔe   stqʷíl̕kʷup   xʷiʔɬ   ʔáx̣al   ciʔɬ   yuxʷmús 
5.3.  he was said to a you have arrived here at the fire thus it is there cold
5.4.  či   súlt   ʔekʷn 
5.4.  I am cold he said
5.5.  ɬa   ʔa   sx̣ey̕ílnmp   ɬe   ʔe   mít̕č̕edeʔ   čeɬ   či   y̕íɬn 
5.5.  your left-overs blood I am to eat
5.6.  tgʷal̕   ciʔɬ   čn   čicxʷúy 
5.6.  that is why there I came
5.7.  hoy   kʷum̕   m̕m̕éy̕m̕iy̕m̕ 
5.7.  and then he told stories
5.8.  hoy   č   ʔítʔətš 
5.8.  then we are sleepy
5.9.  ʔekʷústm   t̕iʔ   hóycənš   t̕iʔ   čeɬ   č   y̕ítš 
5.9.  he was told really now stop already go to sleep
5.10.  lut   tel̕ciʔ   qʷqʷáʔqʷeʔl̕ 
5.10.  no on he went talking
5.11.  hoy   ʔepɬ   xʷu   xʷu 
5.11.  then there was xʷu xʷu
5.12.  hoy   kʷum̕   suxʷc   ɬuʔ   xʷe   sšíʔtmš   ɬuʔ   xʷe   sccíw̕tm̕š 
5.12.  and then he knew it (from) that oldest there (to) the youngest
5.13.  hoy   ʔuɬ   čiicʔácqeʔ 
5.13.  then he came back out
5.14.  hoy   ʔuɬ   c̕él̕əl̕   ʔucx̣acx̣ácuts 
5.14.  then they arrived his companions
5.15.  ʔekʷústus   xʷúyul   t̕iʔ   ʔítʔətš 
5.15.  he said to them go already they are asleep
5.16.  ʔekʷn   ɬuʔ   xʷe   sšíʔtmš   ɬuʔ   xʷe   sccíw̕təmš 
5.16.  he said from the oldest to the youngest
5.17.  hoy   hnépt  5.17.  then they went in
6.1.  hoy   twiʔ   t̕éxʷntm   hoy   c̕əspnúntm 
6.1.  then the poor things were killed then they were no more
6.2.  hoy   ʔuɬ   čicxʷúyul   xʷiʔ   teč   hnmác̕p 
6.2.  then go back here to Bee (place-name)
6.3.  ʔecxʷúy   tčíʔɬes   ʔekʷn   ɬe   ylmíxʷm   lut   he   če   spúlustp   xʷiy̕e   sccm̕íl̕tel̕ts   ʔutmiš   xʷe   pípeʔ   ɬe   če   spúlutmp   ʔey̕níɬ   gʷuɬ   túnš 
6.3.  go for the three he said chief don't kill them these his children just the father you are to kill because it is a party of your sister's sons
6.4.  ʔekʷn   neʔ   čeɬ   kʷup   st̕ápms   ʔekʷn   hóyul   səsíʔm̕p 
6.4.  he said he is to kill you he said stop your mother's brother
6.5.  xʷe   ʔekʷn   he 
6.5.  then he said yes
6.6.  xʷúˑy   xʷiy̕a   ʔaʕʷ   hoy   púlustm   xʷe   pípeʔslš   hoy   ɬoqʷ   xʷe   t̕ápnclš   ɬoqʷ   čém̕nclš   ɬe   t̕ápemislš 
6.6.  he went hese all then they were killed their father then also they killed her also they took them out their arrows
6.7.  ʔekʷústmlš   hoy   ɬe   səsíʔm̕p   ɬe   ʔekʷn   čicpúlut   ɬe   pípeʔmp   ɬe   kʷup   ilí   lut   lut   he   če   spúlustmit 
6.7.  they were told now your mother's brother said go kill your father you are the ones don't kill them
6.8.  hoy   ʔuɬ   čicʔenʔenís 
6.8.  then again they came
6.9.  hoy   xʷuɬ   ʔuɬ   čiit̕épəp 
6.9.  then they proceeded again they arrived back
6.10.  ʔekʷn   lut   he   t̕éxʷɬcit 
6.10.  he said we did not kill them for you
6.11.  hoy   neʔ   k̕ʷenšásq̕it   hoy   ʔuɬ   čičiidéx̣t   ʔuɬ   čic̕úʔc̕uʔm 
6.11.  then I don't know how many days then again they cam back again they cried
6.12.  hoy   ʔekʷn   ɬe   ylmíxʷm   xʷu   čiyáʕečul   ɬe   stím̕   ɬe   ɬɬéxʷeʔ   ɬa   sq̕íʔšən   ɬa   sx̣ít̕mšn   ɬe   síc̕m  6.12.  then he said the chief go gather them whatever shirts moccasins leggings (trousers) and blankets
7.1.  hoy   čiit̕épəp 
7.1.  then they arrived
7.2.  ʔekʷn   ɬe   ylmíxʷm   xʷuy   čicgʷənítul   xʷiʔɬ   če   sčiinépt 
7.2.  he said the chief go call here they are to come in
7.3.  hoy   xʷiʔɬ   čiinépt 
7.3.  then here they came in
7.4.  hoy   qʷáʔqʷeʔlstmlš   ɬe   ʔe   ylmíxʷm 
7.4.  then they were talked to by the chief
7.5.  ʔekʷústmlš   tgʷel̕   sgʷuɬčésts   ɬe   t̕ík̕ʷt̕ək̕ʷmp   tgʷel̕   ciʔ   hiɬ   t̕éxʷntmlš 
7.5.  they were told because they were a bad lot your parents that is why there it was they were killed
7.6.  hoy   te   kʷup   ilípust   lut   he   če   sgʷuɬč̕éstmp 
7.6.  then you you are not to be bad
7.7.  naʔ   kʷup   x̣ést 
7.7.  you are to be good
7.8.  hoy   ʔekʷústmlš   ciʔ   xʷiʔ   xʷa   čaɬ   čatmaq̕ʷíneʔntulmit 
7.8.  then they were told there here what we have piled for you
7.9.  hoy   ciʔɬ 
7.9.  that is all
7.10.  hoy   hnxʷxʷátpal̕qs     7.10.  that is the end of the road