1.1. xʷiy̕e ylmíxʷm xʷiʔ xʷepɬ ššíw̕tm̕. |
1.1. this chief was the one who had daughters |
1.2. xʷiy̕e č̕em̕ sčint. |
1.2. this just (Salish) people |
1.3. ʔekʷústus xʷiy̕e ššíw̕tms xʷuyš teč sčíceʔəmš čeɬ kʷu y̕niʔyémep. |
1.3. he said to them these girls go to the Coeur d'Alene to be with them for |
1.4. hnwax̣eníʔ he čeɬ čsxʷúym ʔuk̕ʷut̕úˑt. |
1.4. hɩnwax̣äní'^ɩ yes you are to go he is well-known |
1.5. neʔ stím̕ naʔ x̣iɬ ylmíxʷm. |
1.5. maybe also a chief |
1.6. teč ciʔɬ čeɬ kʷu y̕cxʷúy lut he y̕cméy̕stm ɬe hnšégʷel. |
1.6. toward there you go not known was the road |
1.7. ʔekʷústm ɬe ʔe hngʷíst he ʔelíš neʔ kʷu q̕ét̕p naʔ ʔác̕x̣ntxʷ ɬe síkʷeʔ ɬe teč wahímeʔ ɬe teč stq̕ʷíhšnmš ɬe teč qel̕ispílem kʷum̕ ɬe teč sq̕ʷénp̕n ciʔɬ ɬe čeɬ i sčéšm. |
1.7. she was told high the mountain you climb look at it the water toward the Nez Perce country toward the Blackfoot toward the Kalispelm then toward the west there you are to go with it |
1.8. hoy čicxʷíst xʷiy̕e ššíw̕tm. |
1.8. then she came this girl |
1.9. čicxʷúˑˑy ʔe ʔəlíš čicq̕ét̕p. |
1.9. she came to the mountain she climbed |
1.10. hoy ʔác̕x̣nc ɬe síkʷeʔ. |
1.10. then she saw it the water |
1.11. hoy xʷiʔ xʷe teč sq̕ʷénp̕n hoy čiidéxʷməncut. |
1.11. then here toward the west then she came down |
1.12. hoy čicpenhnx̣éy̕x̣iy̕kʷeʔ hoy čicxʷúy. |
1.12. then as far as the big water (hither--h.w.) then she came. |
1.13. c̕x̣íɬ ɬ gʷíčc ɬe sčint čicʔenís čiit̕íčt. | 1.13. suddenly it was that she saw them people coming by canoe |
2.1. hoy kʷum̕ xʷuˑˑˑɬ teč č̕íhnc. |
2.1. and then she proceeded toward she came close to it |
2.2. hoy ʔémiš. |
2.2. then she sat down |
2.3. hoy čicxʷúˑˑˑy ɬ čicčícntm ʔekʷústm ʔaˑˑˑ. |
2.3. then they came and she was approached she was told [aˑˑˑ(?)] |
2.4. ʔekʷn he. |
2.4. she said yes |
2.5. ʔekʷústmes ɬe hnpípeʔ xʷuyš teč hnwax̣eníʔ. |
2.5. he told me my father go to hnwax̣eníʔ |
2.6. ʔekʷústm ʔeˑˑˑ xʷiʔ xʷe čn hnwax̣eníʔ. |
2.6. she was said to eˑˑˑ here I am hnwax̣eníʔ |
2.7. kʷum̕ xʷiʔ čn čicxʷúy teč hnwax̣eníʔ ʔekʷústm ʔeˑˑˑ xʷiʔ xʷa čn hnwax̣eníʔ xʷuy ʔuɬ čiinʔémiš. |
2.7. then here I was coming to hnwax̣eníʔ she was said to here I am hnwax̣eníʔ come sit in again |
2.8. hoy ʔuɬ čiit̕íčt. |
2.8. then again he paddled |
2.9. xʷuˑˑɬ ʔuɬ čiic̕él̕əl̕. |
2.9. he proceeded to arrive back |
2.10. ʔekʷn cʔəčínmš kʷu ʔuɬ čiʔps- sx̣ácut ʔe ššíw̕tm. |
2.10. they said what is it you have secured a companion a girl |
2.11. ʔekʷn he. |
2.11. he said yes |
2.12. ʔekʷústm xʷiʔ ɬe ʔe pípeʔs xʷe teč čn ʔé če sčicxʷúy. |
2.12. she was told (sent --h.w.) here by her father to me I am the one she was to come to |
2.13. hoy ʔencíʔ senceʔílgʷes xʷxʷiy̕e sčint xʷiy̕e ciʔɬ ʔencíʔ. |
2.13. then they lived a family of brothers these people these there lived |
2.14. ʔecʔəkʷústm sǰiy̕esčínt. |
2.14. they were called Ugly People |
2.15. ʔuxʷəle ʔecčéɬm ceʔ xʷiʔ ʔecwíšweš. |
2.15. as if they were separated there those houses were |
2.16. kʷum̕ píntč ʔuucčéɬm. |
2.16. then always they were separated |
2.17. hoy kʷum̕ ɬe neʔ xʷuɬ kʷum̕ ɬe səxʷsəxʷsčíntes hoy neʔkʷú t̕iʔ lut xʷiʔ xʷa hnwax̣aní. | 2.17. and then when (and if) (maybe --h.w.) she ever (until then when she --h.w.) got acquainted then she thought really not here is hnwax̣eníʔ |
3.1. hoy kʷum̕ miipnúnc ʔepɬ ššíw̕tm̕el̕t ɬuw̕e hnwax̣eníʔ. |
3.1. and then she found it out that he had a little girl that hnwax̣eníʔ |
3.2. hoy gʷíčc. |
3.2. then she saw her |
3.3. ʔekʷústus cxʷúyš cxʷúyš. |
3.3. she said to her come come |
3.4. hoy čicxʷúy. |
3.4. then she came |
3.5. ʔekʷústus ségʷet xʷe ʔin pípeʔ. |
3.5. she said to her who is your father? |
3.6. ʔekʷústm t̕uʔ hnwax̣aníʔ. |
3.6. she was answered why hnwax̣eníʔ |
3.7. ʔekʷn ciʔ xʷe hi sčičsxʷúym. |
3.7. she said all-right (I was to come to him--xxed out) he is the one I came for (he's the one I was to come to --h.w.) |
3.8. ʔekʷústmes ɬe hnpípeʔ ɬuw̕a hnwax̣aníʔ. |
3.8. he said [to me --igd] my father that hnwax̣eníʔ |
3.9. hoy ʔekʷústus ɬe pípeʔs xʷuy čeɬ kʷu sčičsxʷúyms. |
3.9. then he said to her her father go she is to come to see you |
3.10. hoy ʔekʷn ʔa. |
3.10. then she said a |
3.11. hoy xʷuy xʷxʷiy̕e pípeʔs xʷuɬ ʔekʷústus ni čn ʔé xʷe čn i sčiʔčsxʷúym. |
3.11. then he went this her father proceeded he said to her am I the one (to--xxed) whom you (were to go--xxed) (are coming/come to for a purpose--h.w.) |
3.12. ʔekʷn he. |
3.12. she said yes |
3.13. ʔekʷn ɬa hnpípeʔ ʔekʷústmes xʷuyš teč hnwax̣aníʔ kʷum̕ gʷíčces ɬe sqíl̕tumxʷ kʷum̕ ʔekʷn xʷiʔ xʷe ʔe čn hnwax̣aníʔ. |
3.13. he said my father he said to me go toward hnwax̣eníʔ then he saw me the man and he said here I am hnwax̣eníʔ |
3.14. hoy kʷum̕ ciʔɬ hi ʔcčinčéšəm. |
3.14. and then there I accompanied him |
3.15. kʷum̕ ʔekʷústm neʔ xʷúylš naʔ q̕ʷíʔɬlš če sčɬíp kʷum̕ neʔ kʷu ʔekʷn či ʔc̕áʔr. | 3.15. then she was told they go they move they are to hunt then you say I feel sick |
4.1. hn q̕ʷómqən ʔic̕áʔr. |
4.1. my head aches |
4.2. k̕ʷneʔ ʔuɬ x̣ést neʔ šic xʷúy. |
4.2. soon again well then at last she came |
4.3. ʔekʷn ʔe ciʔ. |
4.3. she said all right |
4.4. hoy neʔ k̕ʷenšásq̕ət hoy ʔekʷn č q̕ʷíʔɬ. |
4.4. then I don't know how many days then they said we are moving |
4.5. hoy q̕ʷíʔɬ ɬe gʷuɬ sínceʔs hiɬ ɬe pípeʔs. |
4.5. then they moved the (party of --h.w.) brothers and their father |
4.6. ʔekʷn či ʔc̕áʔr či ʔc̕aʔrqín. |
4.6. she said I am ill my head aches |
4.7. hoy č̕em̕ kʷum̕ xʷe tč̕ésel hoy déx̣t. |
4.7. then just then they two then went |
4.8. ɬe pípeʔ twe núneʔ ʔenxʷúy hiɬ x̣al déx̣t. |
4.8. the father with the mother went then also they left |
4.9. šiɬ če sq̕ʷénp̕ hoy ɬa hnwax̣aníʔ. |
4.9. just it was to be dark then hnwax̣eníʔ |
4.10. ʔekʷn xʷúyul če spúlutm ɬuw̕a sqíl̕tumxʷ. |
4.10. said go they are to be (is to be --h.w.) killed those men |
4.11. hoy čsxʷúyntm hoy púlustm. |
4.11. then they were gone for then they were killed |
4.12. hoy déx̣t ɬuw̕a ʔicq̕ʷíʔɬ ɬe teč hnmíɬkʷeʔ kʷum̕ ɬa teč hnmáɬap cíʔlust. |
4.12. then they went those moving toward Rest-in-Water then toward place-name they went along there |
4.13. hoy ʔekʷn ɬe ylmíxʷm ʔekʷn xʷúyul hnxʷúyməntul tuust̕éxʷntul. |
4.13. then he said the chief he said go follow them to kill them |
4.14. kʷum̕ t̕ík̕ʷt̕ək̕ʷt ha sqíl̕tumxʷ ʔekʷústm neʔ kʷu čéšm. |
4.14. then an old man was told you go with them |
4.15. ʔekʷústm neʔ ʔe hnkʷíʔc neʔ kʷu n̕úɬxʷ kʷum̕ xʷiʔ naʔ táx̣ʷmncut ɬe ʔaʕʷ. | 4.15. he was told when it is night go in and here they are to stop all |
5.1. ʔekʷn ɬe t̕ík̕ʷt̕ək̕ʷt neʔ kʷu y̕ méy̕miy̕m naʔ kʷup páˑˑx̣pax̣əm neʔ kʷu y̕ méy̕miy̕m neʔ kʷup páx̣pax̣əm. |
5.1. he said the old man you tell stories you tell myths you tell stories you tell myths |
5.2. hoy xʷuˑˑɬ ɬuʔ ʔecwíš hoy n̕uɬxʷ ɬuw̕e t̕ík̕ʷt̕ək̕ʷt. |
5.2. then he proceeded there the house and he went in that old man |
5.3. ʔekʷústm ʔa kʷu čiic̕él̕əl̕ xʷxʷiʔɬ ʔe stqʷíl̕kʷup xʷiʔɬ ʔáx̣al ciʔɬ yuxʷmús. |
5.3. he was said to a you have arrived here at the fire thus it is there cold |
5.4. či súlt ʔekʷn. |
5.4. I am cold he said |
5.5. ɬa ʔa sx̣ey̕ílnmp ɬe ʔe mít̕č̕edeʔ čeɬ či y̕íɬn. |
5.5. your left-overs blood I am to eat |
5.6. tgʷal̕ ciʔɬ čn čicxʷúy. |
5.6. that is why there I came |
5.7. hoy kʷum̕ m̕m̕éy̕m̕iy̕m̕. |
5.7. and then he told stories |
5.8. hoy č ʔítʔətš. |
5.8. then we are sleepy |
5.9. ʔekʷústm t̕iʔ hóycənš t̕iʔ čeɬ č y̕ítš. |
5.9. he was told really now stop already go to sleep |
5.10. lut tel̕ciʔ qʷqʷáʔqʷeʔl̕. |
5.10. no on he went talking |
5.11. hoy ʔepɬ xʷu xʷu. |
5.11. then there was xʷu xʷu |
5.12. hoy kʷum̕ suxʷc ɬuʔ xʷe sšíʔtmš ɬuʔ xʷe sccíw̕tm̕š. |
5.12. and then he knew it (from) that oldest there (to) the youngest |
5.13. hoy ʔuɬ čiicʔácqeʔ. |
5.13. then he came back out |
5.14. hoy ʔuɬ c̕él̕əl̕ ʔucx̣acx̣ácuts. |
5.14. then they arrived his companions |
5.15. ʔekʷústus xʷúyul t̕iʔ ʔítʔətš. |
5.15. he said to them go already they are asleep |
5.16. ʔekʷn ɬuʔ xʷe sšíʔtmš ɬuʔ xʷe sccíw̕təmš. |
5.16. he said from the oldest to the youngest |
5.17. hoy hnépt. | 5.17. then they went in |
6.1. hoy twiʔ t̕éxʷntm hoy c̕əspnúntm. |
6.1. then the poor things were killed then they were no more |
6.2. hoy ʔuɬ čicxʷúyul xʷiʔ teč hnmác̕p. |
6.2. then go back here to Bee (place-name) |
6.3. ʔecxʷúy tčíʔɬes ʔekʷn ɬe ylmíxʷm lut he če spúlustp xʷiy̕e sccm̕íl̕tel̕ts ʔutmiš xʷe pípeʔ ɬe če spúlutmp ʔey̕níɬ gʷuɬ túnš. |
6.3. go for the three he said chief don't kill them these his children just the father you are to kill because it is a party of your sister's sons |
6.4. ʔekʷn neʔ čeɬ kʷup st̕ápms ʔekʷn hóyul səsíʔm̕p. |
6.4. he said he is to kill you he said stop your mother's brother |
6.5. xʷe ʔekʷn he. |
6.5. then he said yes |
6.6. xʷúˑy xʷiy̕a ʔaʕʷ hoy púlustm xʷe pípeʔslš hoy ɬoqʷ xʷe t̕ápnclš ɬoqʷ čém̕nclš ɬe t̕ápemislš. |
6.6. he went hese all then they were killed their father then also they killed her also they took them out their arrows |
6.7. ʔekʷústmlš hoy ɬe səsíʔm̕p ɬe ʔekʷn čicpúlut ɬe pípeʔmp ɬe kʷup ilí lut lut he če spúlustmit. |
6.7. they were told now your mother's brother said go kill your father you are the ones don't kill them |
6.8. hoy ʔuɬ čicʔenʔenís. |
6.8. then again they came |
6.9. hoy xʷuɬ ʔuɬ čiit̕épəp. |
6.9. then they proceeded again they arrived back |
6.10. ʔekʷn lut he t̕éxʷɬcit. |
6.10. he said we did not kill them for you |
6.11. hoy neʔ k̕ʷenšásq̕it hoy ʔuɬ čičiidéx̣t ʔuɬ čic̕úʔc̕uʔm. |
6.11. then I don't know how many days then again they cam back again they cried |
6.12. hoy ʔekʷn ɬe ylmíxʷm xʷu čiyáʕečul ɬe stím̕ ɬe ɬɬéxʷeʔ ɬa sq̕íʔšən ɬa sx̣ít̕mšn ɬe síc̕m. | 6.12. then he said the chief go gather them whatever shirts moccasins leggings (trousers) and blankets |
7.1. hoy čiit̕épəp. |
7.1. then they arrived |
7.2. ʔekʷn ɬe ylmíxʷm xʷuy čicgʷənítul xʷiʔɬ če sčiinépt. |
7.2. he said the chief go call here they are to come in |
7.3. hoy xʷiʔɬ čiinépt. |
7.3. then here they came in |
7.4. hoy qʷáʔqʷeʔlstmlš ɬe ʔe ylmíxʷm. |
7.4. then they were talked to by the chief |
7.5. ʔekʷústmlš tgʷel̕ sgʷuɬčésts ɬe t̕ík̕ʷt̕ək̕ʷmp tgʷel̕ ciʔ hiɬ t̕éxʷntmlš. |
7.5. they were told because they were a bad lot your parents that is why there it was they were killed |
7.6. hoy te kʷup ilípust lut he če sgʷuɬč̕éstmp. |
7.6. then you you are not to be bad |
7.7. naʔ kʷup x̣ést. |
7.7. you are to be good |
7.8. hoy ʔekʷústmlš ciʔ xʷiʔ xʷa čaɬ čatmaq̕ʷíneʔntulmit. |
7.8. then they were told there here what we have piled for you |
7.9. hoy ciʔɬ. |
7.9. that is all |
7.10. hoy hnxʷxʷátpal̕qs. | 7.10. that is the end of the road |