1.1.  xʷiy̕ä yɩlmíxum xʷi'ɩ xʷäpł cEcíw̕tEm.
1.2.  xʷiy̕ä tc̕äm̕ stcint.
1.3.  äkústus xʷiy̕ä cEcíw̕tEms xuɩc tätc stcítsä'ụmc tcäłkuy̕ni'ɩyä́mäp.
1.4.  hɩnwax̣äní'ɩ hä tcäłtcsxúyEm uk̕ut̕úˑt.
1.5.  nä'ä stim̕ na'a x̣ił yɩlmíxum.
1.6.  tätc tsi'ɩł tcäłkuy̕tsxúi lutäy̕tsmä́y̕stEm łä ncägwäl.
1.7.  äkústEm łä 'ängwíst hä 'älíc nä'ä kuq̕ä́t̕p na 'ats̕x̣Entxʷ łä síkʷä'ä łä tätc wahímä'ä łä tätc stq̕ʷíhcEnEmc łä tätc qäl̕ɩspíläm kum̕ łä tätc sq̕ʷä́np̕En tsi'ɩł łä tcäłistcä́cEm.
1.8.  hɔi tcɩtsxʷíst xʷiy̕ä cEc ́w̕tEm.
1.9.  tcɩtsxúˑˑi 'ä'ɩlíc tcɩtsq̕ä́t̕p.
1.10.  hɔi áts̕x̣Ents łä síkʷä'ä.
1.11.  hɔi xʷi'ɩ xʷä tätc sq̕ʷä́np̕En hɔi tciicä́xʷmEntsut.
1.12.  hɔi tcɩtspänhɩnx̣ä́y̕x̣iy̕kʷä'ä hɔi tcɩtsxúi.
1.13.  ts̕x̣ił ł gwitcts łä stcint tciits̕änís tciit̕ítct.

 

1.1.  this chief was the one who had daughters
1.2.  this just (Salish) people
1.3.  he said to them these girls go to the Coeur d'Alene to be with them for
1.4.  hɩnwax̣äní'ɩ yes you are to go he is well-known
1.5.  maybe also a chief
1.6.  toward there you go not known was the road
1.7.  she was told high the mountain you climb look at it the water toward the Nez Perce country toward the Blackfoot toward the Kalispelm then toward the west there you are to go with it
1.8.  then she came this girl
1.9.  she came to the mountain she climbed
1.10.  then she saw it the water
1.11.  then here toward the west then she came down
1.12.  then as far as the big water (hither--h.w.) then she came.
1.13.  suddenly it was that she saw them people coming by canoe

 

2.1.  hɔi kum̕ xuˑˑˑł tätc tc̕íhEnts.
2.2.  hɔi ä́mɩc.
2.3.  hɔi tcitsxúˑˑˑi ł tcɩtstcítsEntEm äkústEm aˑˑˑ.
2.4.  äkʷn hä.
2.5.  äkústmäs łä hɩnpípä'ä xuɩc tätc hɩnwax̣äní'ɩ.
2.6.  äkústEm äˑˑˑ xʷi'ɩ xʷä tcɩnɩnwax̣äní'ɩ.
2.7.  kum̕ xʷi'ɩ tcɩntcɩtsxúi tätc hɩnwax̣äní'ɩ äkústEm äˑˑˑ xʷi'ɩ xʷa tcɩnɩnwax̣äní'ɩ xui ułtciin̕ä́mɩc.
2.8.  hɔi ułtciɩt̕ítct.
2.9.  xuˑˑł ułtciits̕ä́l̕El̕.
2.10.  äkʷn (ts̕E)tcínEmc ku'ułtci'ɩpssx̣átsut äcEcíw̕tEm.
2.11.  äkʷn hä.
2.12.  äkústEm xʷi'ɩ łä 'äpípä'äs xʷä tätc tcɩn'ä́ tcästcɩtsxúi.
2.13.  hɔi äntsí'ɩ säntsä'ílgwäs xuxʷiy̕ä stcint xʷiy̕ä tsi'ɩł äntsí'ɩ.
2.14.  äts̕EkústEm sdjiy̕ästcínt.
2.15.  uxʷụlä 'ätstcä́łEm tsä'ä xʷi 'ätswícwäc.
2.16.  kum̕ pinttc uutstcä́łEm.
2.17.  hɔi kum̕ łä nä'ä xuł kum̕ łä sụxʷsụxʷstcíntäs hɔi nä'äkú t̕i'ɩ lut xʷi'ɩ xʷa hɩnwax̣aní.

 

2.1.  and then she proceeded toward she came close to it
2.2.  then she sat down
2.3.  then they came and she was approached she was told [aˑˑˑ(?)]
2.4.  she said yes
2.5.  he told me my father go to hnwax̣eníʔ
2.6.  she was said to eˑˑˑ here I am hnwax̣eníʔ
2.7.  then here I was coming to hnwax̣eníʔ she was said to here I am hnwax̣eníʔ come sit in again
2.8.  then again he paddled
2.9.  he proceeded to arrive back
2.10.  they said what is it you have secured a companion a girl
2.11.  he said yes
2.12.  she was told (sent --h.w.) here by her father to me I am the one she was to come to
2.13.  then they lived a family of brothers these people these there lived
2.14.  they were called Ugly People
2.15.  as if they were separated there those houses were
2.16.  then always they were separated
2.17.  and then when (and if) (maybe --h.w.) she ever (until then when she --h.w.) got acquainted then she thought really not here is hnwax̣eníʔ

 

3.1.  hɔi kum̕ miipnúnts äpł cEcíw̕tEm̕äl̕t łuw̕ anwax̣aní'ɩ.
3.2.  hɔi gwitcts.
3.3.  äkústus tsxuɩc tsxuɩc.
3.4.  hɔi tcɩtsxúi.
3.5.  äkústus sä́gwät xʷä 'ɩnpípä'ä.
3.6.  äkústEm t̕u'u hinwax̣aní'ɩ.
3.7.  äkʷn tsi'ɩ xʷä hɩstcitcsxúyEm.
3.8.  äkústmäs łä hɩnpípä'ä łuw̕a hɩnwax̣aní'ɩ.
3.9.  hɔi äkústus łä pípä'äs xui tcäłkustcɩtcsxúyEms.
3.10.  hɔi äkʷn a.
3.11.  hɔi xui xuxʷiy̕ä pípä'äs xuł äkústus ni tcɩn'ä́ xʷä tcɩnɩstci'ɩtcsxúyEm.
3.12.  äkʷn hä.
3.13.  äkʷn ła hɩnpípä'ä äkústmäs xuɩc tätc hɩnwax̣aní'ɩ kum̕ gwítctsäs łä sqíl̕tumxʷ kum̕ äkʷn xʷi'ɩ xʷä 'ätcɩnɩnwax̣aní'ɩ.
3.14.  hɔi kum̕ tsi'ɩł hi'ɩtstcɩntcä́cEm.
3.15.  kum̕ äkústEm nä'ä xúɩlc na'a q̕ʷí'ɩłɩlc tcästcɩłíp kum̕ nä'ä ku'äkʷn tci'ɩtsá'ar

 

3.1.  and then she found it out that he had a little girl that hnwax̣eníʔ
3.2.  then she saw her
3.3.  she said to her come come
3.4.  then she came
3.5.  she said to her who is your father?
3.6.  she was answered why hnwax̣eníʔ
3.7.  she said all-right (I was to come to him--xxed out) he is the one I came for (he's the one I was to come to --h.w.)
3.8.  he said [to me --igd] my father that hnwax̣eníʔ
3.9.  then he said to her her father go she is to come to see you
3.10.  then she said a
3.11.  then he went this her father proceeded he said to her am I the one (to--xxed) whom you (were to go--xxed) (are coming/come to for a purpose--h.w.)
3.12.  she said yes
3.13.  he said my father he said to me go toward hnwax̣eníʔ then he saw me the man and he said here I am hnwax̣eníʔ
3.14.  and then there I accompanied him
3.15.  then she was told they go they move they are to hunt then you say I feel sick

 

4.1.  hɩnq̕ɔ̀mqEn ɩts̕á'ar.
4.2.  k̕ʷnä'ä ułx̣ä́st nä'ä cits xúi.
4.3.  äkʷn ä tsi'ɩ.
4.4.  hɔi nä'ä k̕ʷäncásq̕ɩt hɔi äkʷn tcq̕ʷí'ɩł.
4.5.  hɔi q̕ʷi'ɩł łä guł síntsä'äs hɩł łä pípä'äs.
4.6.  äkʷn tci'ɩts̕á'ar tci'ɩts̕a'arqín.
4.7.  hɔi tc̕äm̕ kum̕ xʷä ttc̕ä́säl hɔi däx̣t.
4.8.  łä pípä'ä twä núnä'ä änxúi hɩł x̣al däx̣t.
4.9.  cɩł tcäsq̕ʷä́np̕ hɔi ła hɩnwax̣aní'ɩ.
4.10.  äkʷn xúyul tcäspúlutEm łuw̕a sqíl̕tumxʷ.
4.11.  hɔi tcsxúyEntEm hɔi púlustEm.
4.12.  hɔi däx̣t łuw̕a ɩtsq̕ʷí'ɩł łä tätc hɩnmíłkʷä'ä kum̕ ła tätc hɩnmáłap tsí'ɩlust.
4.13.  hɔi äkʷn łä yɩlmíxum äkʷn xúyul hɩnxúimEntul tuust̕ä́xʷụntul.
4.14.  kum̕ t̕ík̕ʷt̕ɩk̕ʷt ha sqíl̕tumxʷ äkústEm nä'ä kutcä́cEm.
4.15.  äkústEm nä 'änkʷí'ɩts nä'ä kuun̕úłxʷ kum̕ xʷi'ɩ na'a t̕áx̣ʷmEntsut łä 'aṛʷ.

 

4.1.  my head aches
4.2.  soon again well then at last she came
4.3.  she said all right
4.4.  then I don't know how many days then they said we are moving
4.5.  then they moved the (party of --h.w.) brothers and their father
4.6.  she said I am ill my head aches
4.7.  then just then they two then went
4.8.  the father with the mother went then also they left
4.9.  just it was to be dark then hnwax̣eníʔ
4.10.  said go they are to be (is to be --h.w.) killed those men
4.11.  then they were gone for then they were killed
4.12.  then they went those moving toward Rest-in-Water then toward place-name they went along there
4.13.  then he said the chief he said go follow them to kill them
4.14.  then an old man was told you go with them
4.15.  he was told when it is night go in and here they are to stop all

 

5.1.  äkʷn łä t̕ík̕ʷt̕ɩk̕ʷt nä'ä kuy̕mä́y̕miy̕Em na'a kuppáˑˑx̣pax̣Em nä'ä kuy̕mä́y̕miy̕Em nä'ä kuppáx̣pax̣Em.
5.2.  hɔi xuˑˑł łu 'ätswíc hɔi n̕ułxʷ łuw̕ä t̕ík̕ʷt̕ɩk̕ʷt.
5.3.  äkústEm a kutciits̕ä́l̕El̕ xuxʷi'ɩł ästqʷíl̕kup xʷi'ɩł áx̣al tsi'ɩł yuxʷmús.
5.4.  tciɩsúlt äkʷn.
5.5.  ła 'asx̣äy̕ílEnmp łä 'ämít̕tc̕ädä'ä tcäłtciy̕íłn.
5.6.  tgwal̕ tsi'ɩł tcɩntcɩtsxúi.
5.7.  hɔi kum̕ m̕m̕ä́y̕m̕iy̕Em̕.
5.8.  hɔi tc'ít̕Et.c.
5.9.  äkústEm t̕i'ɩ hɔ̀itsEnc t̕i'ɩ tcäłtcy̕ít.c.
5.10.  lut täl̕tsi'ɩ quqʷá'aq̕ʷä'äl̕.
5.11.  hɔi äpł xu xu.
5.12.  hɔi kum̕ suxʷts łu'u xʷä scí'ɩtEmc łu'u xʷä stsɩtsíw̕tụmc.
5.13.  hɔi ułtciɩts̕átsqä'ä.
5.14.  hɔi ułts̕ä́l̕El̕ utsx̣atsx̣átsut.s.
5.15.  äkústus xúyul t̕i 'it̕Et.c.
5.16.  äkʷn łu'u xʷä scí'ɩtEmc łu'u xʷä stsɩtsíw̕tụmc.
5.17.  hɔi hɩnä́pt.

 

5.1.  he said the old man you tell stories you tell myths you tell stories you tell myths
5.2.  then he proceeded there the house and he went in that old man
5.3.  he was said to a you have arrived here at the fire thus it is there cold
5.4.  I am cold he said
5.5.  your left-overs blood I am to eat
5.6.  that is why there I came
5.7.  and then he told stories
5.8.  then we are sleepy
5.9.  he was told really now stop already go to sleep
5.10.  no on he went talking
5.11.  then there was xʷu xʷu
5.12.  and then he knew it (from) that oldest there (to) the youngest
5.13.  then he came back out
5.14.  then they arrived his companions
5.15.  he said to them go already they are asleep
5.16.  he said from the oldest to the youngest
5.17.  then they went in

 

6.1.  hɔi twi'ɩ t̕ä́xʷụntEm hɔi ts̕EspnúntEm.
6.2.  hɔi ułtcɩtsxúyul xʷi'ɩ tätc hɩnmáts̕p.
6.3.  ätsxúi ttcí'ɩłäs äkʷn łä yɩlmíxum lutätcäspúlustp xʷiy̕ä stsɩtsɩm̕íl̕täl̕t.s utmic xʷä pípä'ä łä tcäspúlutmp äy̕níł guł túnc.
6.4.  äkʷn nä'ä tcäłkupst̕ápEms äkʷn hɔ̀iyul sɩsí'ɩm̕p.
6.5.  xʷä 'äkʷn hä.
6.6.  xúˑi xʷiy̕a 'aṛʷ hɔi púlustEm xʷä pípä'äsɩlc hɔi łɔqʷ xʷää t̕ápEntsɩlc łɔqʷ tcä́m̕Entsɩlc łä t̕ápämɩsɩlc.
6.7.  äkústEmɩlc hɔi łä sɩsí'ɩm̕p łä 'äkʷn tcitspúlut łä pípä'ämp łä kupilí lut lutätcäspúlustmɩt.
6.8.  hɔi ułtcɩts̕än̕änís.
6.9.  hɔi xuł ułtciit̕ä́päp.
6.10.  äkʷn lutät̕ä́xʷłtsɩt.
6.11.  hɔi nä'ä k̕ʷäncásq̕it hɔi ułtcitciidäx̣t ułtcits̕ú'uts̕u'um.
6.12.  hɔi äkʷn łä yɩlmíxum xu tciyáRätcul łä stim̕ łä łEłáxʷä'ä ła sq̕í'ɩcEn ła sx̣ít̕ụmcEn łä síts̕Em.

 

6.1.  then the poor things were killed then they were no more
6.2.  then go back here to Bee (place-name)
6.3.  go for the three he said chief don't kill them these his children just the father you are to kill because it is a party of your sister's sons
6.4.  he said he is to kill you he said stop your mother's brother
6.5.  then he said yes
6.6.  he went hese all then they were killed their father then also they killed her also they took them out their arrows
6.7.  they were told now your mother's brother said go kill your father you are the ones don't kill them
6.8.  then again they came
6.9.  then they proceeded again they arrived back
6.10.  he said we did not kill them for you
6.11.  then I don't know how many days then again they cam back again they cried
6.12.  then he said the chief go gather them whatever shirts moccasins leggings (trousers) and blankets

 

7.1.  hɔi tciit̕ä́päp.
7.2.  äkʷn łä yɩlmíxum xui tcɩtsgwunítul xʷi'ɩł tcästciinä́pt.
7.3.  hɔi xʷi'ɩł tciinä́pt.
7.4.  hɔi qʷá'aqʷä'älstEmɩlc łä 'äyɩlmíxum.
7.5.  äkústEmɩlc tgwäl̕ sgułtcä́st.s łä t̕ík̕ʷt̕ɩk̕ʷụmp tgwäl̕ tsi'ɩ hɩł t̕ä́xʷụntEmɩlc.
7.6.  hɔi täkupilípust lutätcäsgułtc̕ä́stmp.
7.7.  na'a kupx̣ä́st.
7.8.  hɔi äkústEmɩlc tsi'ɩ xʷi'ɩ xʷa tcałtcatmaq̕ʷínä'äntulmɩt.
7.9.  hɔi tsi'ɩł.
7.10.  hɔi hɩnxuxʷátpal̕qs.

 

7.1.  then they arrived
7.2.  he said the chief go call here they are to come in
7.3.  then here they came in
7.4.  then they were talked to by the chief
7.5.  they were told because they were a bad lot your parents that is why there it was they were killed
7.6.  then you you are not to be bad
7.7.  you are to be good
7.8.  then they were told there here what we have piled for you
7.9.  that is all
7.10.  that is the end of the road