1.1.  ła q̕äsp k̕ʷäy̕ lut tcɩtsxúi suuyá tsi'ɩł - äpłuw̕a squqʷä́sä'ä xʷa 'ask̕ʷat̕ú ax̣íw̕ł tsi'ɩł äp sɩnttc̕áṛʷämEn.
1.2.  łä cɩł tsi'ɩ łä stsɩtsɩm̕íl̕t guł tsaqtsaqänä'úl.
1.3.  łä cɩł tsi'ɩ łä päł tɩtw̕ít ääsídɩstEm äy̕níł kum̕ tcäłsɩysiyús.
1.4.  kum̕ łä nä'ä sídɩstEm nä 'it.c.
1.5.  nä'ä np̕Et̕p̕Et̕ɔsEntsɔ̀t na'a qʷá'aqʷä'älstEm ätEtm̕íxʷ.
1.6.  nääm̕n̕ús stím̕ nä xʷämä́tct äkústEm xʷi'ɩ nä'ä ku'áx̣al xʷi'ɩ xʷä tcäłɩntsä́gwät.
1.7.  kum̕ ła la'ax̣ʷ nä 'ułts̕ä́l̕El̕ xʷiy̕ä sídɩstEmc kum̕ pinttc nä 'apł tsugwastcínt kum̕ tcäłsɩysɩyúsɩs.
1.8.  kum̕ ła 'ask̕ʷat̕u łä cɩł tsi'ɩł äpł tcí'ɩłäs hä päłtEtw̕ít.
1.9.  äkústEmɩlc łä 'äpípä'äsɩlc nä'ä kupsídɩstEm.
1.10.  xʷiy̕ä ttcí'ɩłäs xʷi'y̕a squqʷä́sä'ä hä hiitsmä́y̕miy̕Em hɩł xʷiy̕ä ttcnä́k̕ʷä'ä tsícalqʷ hɩł xʷiy̕ä ttcnä́k̕ʷä'ä tc̕ɩtc̕ä́n̕ä'ä nä'ä kuxúi tätc ałq̕uq̕ut̕út.

 

1.1.  long ago before they came the whites there was that boy at Cataldo now there is the church
1.2.  just there children used to be obedient
1.3.  just there were young boys one-night camp was made because then they would be lucky
1.4.  then they would make night came [sic] if they slept
1.5.  if they dreamed was heard an animal
1.6.  perhaps a woodpecker it was said this if you are like this should be your way of behavior
1.7.  then in the morning he came home from this one-night camp an always he would have a guardian spirit and he would be clever
1.8.  then at Cataldo just there were three boys
1.9.  they were told by their fathers you make night camp
1.10.  those three those boys the one of my story and this another tall one and another was small you go toward Little Plummer

 

2.1.  kum̕ xʷiy̕ä hiitsmä́y̕miy̕Em äkústEm xʷä 'äpípä'äs nä'ä kuxúi xʷiy̕ä mäl̕ ttc̕ɩtc̕ä́n̕ä'ä nä'ä kuptqʷíl̕kup hɩł xʷiy̕a tcícalqʷ äkústEm tätc lä́kut nä'ä kusídɩstEm äy̕níł cɩł q̕ʷänp änísɩlc.
2.2.  äy̕níł utcäsk̕ʷát̕ut̕mät tqʷíl̕kupsɩlc.
2.3.  ła gwiy̕äy̕EkústEmɩlc.
2.4.  tsi'ɩ nä'ä kupsídɩstEm.
2.5.  límlEmc t̕úxʷɩlc äkústwäc dúl̕mEntsutɩlc.
2.6.  nä'äkúnEm sä́gwät tcäy̕cí'ɩt nä'ä ni'úłxʷ idEdä́l̕dEl̕.
2.7.  ucɩł ni'úłxʷ xʷiy̕a squsqʷä́sä'ä hä hiitsmä́y̕miy̕Em uucɩł ni'úłxʷ gwitcts ätsp̕í'ɩxʷ uutcäsgwítcts xʷi' áx̣al hɩł anx̣íł x̣áy̕x̣iy̕t anx̣íł.
2.8.  tcäłusɩngwígwäpEmc luˑt xʷiy̕a sqílttcs ats̕áx̣al táx̣ux̣.
2.9.  tsi'ɩł gwitcts xʷiy̕ä 'äsp̕i'ɩxʷ xʷiy̕a x̣äst xʷiy̕ä smíy̕äm lutpí hɩł gwitc 'ats̕áx̣al.

 

2.1.  and this one of my story was told by his father you go this near the small one you mak fire and this tall one was told toward far you camp for the night because just at dark they went
2.2.  because it would by [sic] plain their fire
2.3.  they were finished being told
2.4.  there you make one-night camp
2.5.  they were glad they jumped they spoke to one another they ran
2.6.  they thought whoever gets first to go in among the bushes
2.7.  just in among this boy the one of my story just went in among he saw it lighted just as he saw it it was like (light) and he was afraid much he feared
2.8.  he was going to step back no this his flesh was like dead
2.9.  there he saw it this light this beautiful this woman never had he seen the like of her

 

3.1.  äkústEm xʷiy̕ä 'äsmíy̕äm łä gwụnítsɩs ł ɩnpípä'ä nä 'äkústmɩs xuɩc luttcäłɩsxúi.
3.2.  t̕i'ɩ tcitä'änłú'u xʷä cɩcɩl̕ús.
3.3.  ułtc̕uu.
3.4.  äy̕níł xʷa cɩł tsi'ɩ äts̕äkústus xʷä 'ästcint xʷä cä́män̕ cɩcɩl̕ús.
3.5.  ułtc̕uu.
3.6.  uł'ä́lmEntsut xʷiy̕a squsqʷä́sä'ä ułɩngwígwäpEm.
3.7.  ułxʷä́t̕p tätc tsätxʷs ułn̕úłxʷ.
3.8.  ä́mɩc kum̕ uuqä́m.
3.9.  lutäsni'ɩtsí'ɩs.
3.10.  nä'äkʷúnEm łä gwunítsäs hä hɩnpípä'ä luttcäłhɩsxúi.
3.11.  kum̕ nä'ä tcɩnxúi xʷä tätc hɩnpúˑˑsä'ä nä 'äy̕níł xʷä púsä'äs tsi'ɩł äntsi'ɩ xʷa 'ałq̕uq̕ut̕út.
3.12.  kum̕ k̕ʷnä'ä miipnúnts xʷä hɩnpípä'ä na'a x̣äł púlustmäs hɩł nä 'uw̕äntwi'ɩ nä'ä tcɩnłáq̕ɩc nä'ä tcɩncät̕útɩl̕c.
3.13.  äy̕níł xuxʷa q̕aq̕adEmúl̕ äkústmäläm nä'ä cEt̕útɩl̕c.
3.14.  t̕i 'äni'ɩyä́mäp luttcäłhɩsxúi.
3.15.  hɔi kum̕ ätsEmút pupusíntc.

 

3.1.  he was told my [sic] this woman when he calls you who is your father and he tells you go don't go
3.2.  already they are there the enemy
3.3.  she was gone again
3.4.  because at that time they called the people the enemy Chop-Face
3.5.  she was gone
3.6.  again he moved this boy again he stepped back
3.7.  again he ran toward his house again he entered
3.8.  he sat down and was quiet
3.9.  he did not go among them
3.10.  he thought when he calls me my father I will not go
3.11.  then I will go to to [sic] my father's brother because his father's brother ther lived at Little Plummer
3.12.  then soon he will learn of it my father he might kill me or right there if I lie on my stomach I might become a rock
3.13.  because those who are stubborn I am told may become rock
3.14.  finally I will not go
3.15.  and then he sat he grieved

 

4.1.  hɔi kum̕ q̕ʷänp hɔi wi'ɩntEm xuxʷiy̕ä tc̕ɩtc̕ä́n̕ä'ä ha squqʷä́sä'ä.
4.2.  äkústEm t̕i 'änísc.
4.3.  hɔi änís.
4.4.  hɔi xʷiy̕ä sni'ɩcí'ɩtụmc äkústEm t̕i'ɩ hɔi änísc.
4.5.  k̕ʷníyä'ä äkústEm xʷiy̕a squqʷä́sä'ä hä hiitsmä́y̕miy̕Em äkústEm äpípä'äs.
4.6.  uuqä́m hɔi uł'äkústEm hä tcäy̕ä́säls äkústEm.
4.7.  uuqä́m wáx̣Em̕ łä stc̕ɩtc̕ä́n̕ä'äs kum̕ sɩsiy̕siy̕ús.
4.8.  ułtsi'áts̕x̣Ents łuw̕a x̣ípä'äs atsṛʷä́ṛʷät̕.s.
4.9.  hɔi k̕uk̕ʷn̕íy̕'ä tcɩtskʷínts xʷä pípä'äs xʷa n̕ɔ̀qʷsEn tcɩtcmínłtEm.
4.10.  äkústEm tcɩnmúlcɩts tcsɩnlú'up uslímt.s.
4.11.  tcɩtskʷínts łáx̣ʷp̕Em k̕uk̕ʷn̕íy̕ä'ä tcɩtsáqłts xʷä pípä'äs.
4.12.  äkústEm pípä'äs łä 'ax̣ípä'äs t̕i'ɩ hɔ̀itsEnmEnt na'a x̣ił tgwäl̕ stim̕.
4.13.  hɩł áx̣al ni lut ätsmä́ystxʷ lutpi hił hɩnlutä'ästsíˑˑˑntsɩs.

 

4.1.  and then it was dark and he was called this small one boy
4.2.  he was told go on
4.3.  then he went
4.4.  then this first one [(eldest) handwritten] was told surely now go ahead
4.5.  soon he was told this boy of my story was told by his father
4.6.  he paid no attention then again he was told a second time he was told
4.7.  he paid no attention did I not say he is small and he is obedient
4.8.  again he looked at him that his father's father he was smiling
4.9.  then soon he fetched it his father the bucket [(what was drunk out of) -h.w.] it was thrown at him
4.10.  he was told fetch water for me I am thirsty he was glad
4.11.  he took it he rushed out soon he set it before him his father
4.12.  he was told his father by his grandfather surely leave off him he must have some reason
4.13.  and like that do you not know never [before was the one to be (handwritten)] he disobedient (does he refuse) [denied your mouth (handwritten)]

 

5.1.  tsi'ɩł kum̕ hɔi xʷa tRúyEnts tcä'ä sídɩstEmc.
5.2.  cɩł tc̕äm̕p ł kum̕ axúsEntsɩlc xʷa tcastqíl̕kups.
5.3.  gwítctsɩlc xʷiy̕ä ultc̕ɩtc̕ä́n̕ä'ä xʷa stqʷíl̕kups.
5.4.  gwítctEm kukʷul̕íˑˑgwtus.
5.5.  kum̕ k̕uk̕ʷn̕íy̕ä'ä tsi'ɩł kum̕ nää púlustEm xʷä 'äcä́män̕ äy̕níł xʷa atmalk̕ʷmá tcɩtä'änłu'u xʷä cä́m̕än̕ iɩyɔ̀q̕Emsɩlc xʷä cä́t̕ut tcäsɩntcän̕ítcn̕.
5.6.  xʷiy̕ä stcint ul̕tsgwítctsɩlc xʷä tsi'ɩł xʷiy̕ä cä́t̕ut ätsi'ɩł äntsi'ɩ xʷiy̕ä cä́män̕.
5.7.  xʷä gwíy̕äspúlustusɩlc tcitsxúi xʷiy̕ä cä́män̕ xʷä tcitätc sk̕ʷat̕ú.
5.8.  uucɩł kum̕ x̣älp hɩł tsäncä́t̕Entsɩlc xʷiy̕ ätswíc.
5.9.  t̕ápEntsɩlc xʷiy̕ ätswíc.
5.10.  kum̕ lɩdjpnúntsɩlc xʷiy̕ä sni'ɩt̕ík̕ʷt.
5.11.  t̕ä́k̕uk̕ʷ.
5.12.  xʷiy̕a squsqʷä́sä'ä xʷiy̕ä 'änúnäs äkústEm qilt.c t̕i'ɩ tsäncEEntílɩt xʷä 'äcä́män̕.

 

5.1.  so then he stopped urging him that he ought to make a one-night camp
5.2.  just then it got dark and then they looked for the fires
5.3.  they saw it this belonging to the little one his fire
5.4.  he was seen small and red in the distance
5.5.  and soon there then he was killed by the enemy because all day there the enemy had been filing rocks to be bullets
5.6.  these people used to see them there these rocks there where [(were left) handwritten] by the enemy
5.7.  when they finished killing them they came this enemy toward Cataldo
5.8.  just then it dawned and it was surrounded this dwelling
5.9.  they shot at it this house
5.10.  then they pierced him this the head of the [house (old one amongst) handwritten]
5.11.  he fell
5.12.  this boy this by his mother was told wake up already we are surrounded by the enemy

 

6.1.  kum̕ t̕i'ɩ púlustEm xʷi 'ɩnpípä'ä.
6.2.  uw̕äntsí'ɩ xʷụt̕Etícɩc xʷiy̕a squqʷä́sä'ä.
6.3.  äkústEm xʷiy̕ä änúnä'äs x̣ʷant.c xʷi'ɩ nä'ä tcdúl̕mEntsut na'a tcɩtsEqípEntsäxʷ.
6.4.  tsi'ɩł kum̕ dúl̕mEntsut ucił uwíhu'u tclụkụkʷmínts xʷiy̕ä łuxʷcítEm xʷiy̕ä 'änúnä'äs xʷiy̕ä tcäłEłä́xʷä'äs äy̕nił xʷä nä 'ułtci'ɩts̕ä́l̕El̕äs täl̕ sídɩstụmc nä 'änłáxʷpEntsut äntsi'ɩł ułdík̕ʷs ułtcituuskʷínts siy̕ä łEłä́xʷä'ä äy̕nił tsi'ɩ xʷa tc̕áxʷqɩs.
6.5.  tcɩtskʷínts gwitcts łä pípä'äs ałaq̕úˑˑt.
6.6.  ułxʷät̕p ułcɩł ułxʷät̕p tcit̕at̕ápEn̕tEm̕ xʷä 'äcä́män̕.
6.7.  ułyúqʷä'äs t̕äk̕uk̕ʷ kum̕ ułts̕ä́lElícEc kum̕ ułxʷä́t̕p.
6.8.  tsi'ɩł kum̕ pEnä'ä síkʷä'ä t̕i'ɩ xʷä stcitä'äntsi'ɩs xʷä núnä'äs.

 

6.1.  then already he is killed your father
6.2.  then and there he got up in a rush this boy
6.3.  he was told by his mother hurry here let's run follow me
6.4.  there then they ran just a little way they ad advanced this which was sewed for him by his mother this to be his shirt because when he returned from the night camp he was to wear it it was there he turned back to get it this shirt because there it was under his pillow
6.5.  he took it he saw him his father lying face down
6.6.  he ran back just as he ran back he in turn was shot by the enemy
6.7.  he pretended to fall then again he got up and ran again
6.8.  there then to the water already she was there his mother

 

7.1.  kum̕ hɩnp̕íłElɩcɩlc xʷä 'ät̕ä́dä'ä t̕ítctɩlc tkʷäłRípɩlcɩlc.
7.2.  tsi'ɩł nä'ä kum̕ tx̣íłEmɩlc xʷä cä́män̕ kum̕ ułtwäxuk̕u'usú.
7.3.  tsi'ɩł kum̕ Rípɩlc xuxʷiy̕a squqʷä́sä'ä xʷä twänúnä'äs.
7.4.  kum̕ k̕uk̕ʷn̕íy̕ä'ä ułxúɩlc tätc tsätxʷsɩlc.
7.5.  ułxúɩlc tcɩtätsxʷụlxʷultíˑˑ xuxʷiyä pípä'äs äy̕nił nä'äkúnEmɩlc na'a táx̣ux̣ kum̕ xuxʷiy̕ä sɩntc̕ám̕tc̕Em̕pus.
7.6.  tcɩtä'äkústEm xʷiy̕a squqʷä́sä'ä xʷiy̕ä äpípää́s kum̕ xʷä luttcäłiy̕ä́kʷn?
7.7.  tä'ä́kʷn xʷiy̕a squqʷä́sä'ä ni kum̕ tcäłkupsɩngwụnɩníxʷɩnä'ä?
7.8.  xʷa tx̣íłtEmɩlc xuxʷiy̕ä nuk̕ʷłtsä́txʷ hɩł xui xuxʷiy̕ä cä́män̕ xʷä tätc xuk̕u'usú äy̕nił äsk̕ʷat̕ú hä tcɩtätcxʷi'ɩ tsi'ɩł äntsi'ɩ tuustcítsEntEm xʷä 'äcä́män̕ ttcnä́k̕ʷä'ä ł tcítsEntEm.

 

7.1.  and they sat in the canoe they paddled they his about
7.2.  there until they sould leave off the enemy then Clean-Face
7.3.  there they hid this boy with his mother
7.4.  and soon they went back to their house
7.5.  they came back he was still alive this his father because they thought he was dead but he was only stunned [(it was dark in his eyes) handwritten]
7.6.  he was said to this boy by his father then why did you not say
7.7.  he answered this boy would you have believed me
7.8.  when they left off this another house and went this enemy toward Clean-Face because at Cataldo over this way there was his home it was arrived at by the enemy another was the one arrived at

 

8.1.  t̕at̕ápEntEm ułtani'ɩt̕át̕apEn̕ts xʷiy̕ä cä́män̕ ni'ɩpúlustus xʷiy̕ä cä́män̕ ni'ɩtcsxʷä́t̕pEnts háṛʷụntsut ax̣ál asmax̣í'ɩtcn̕.
8.2.  ni'ɩtáx̣ux̣ xʷiy̕ä cä́män̕.
8.3.  äkʷn xʷiy̕ä ttcnä́k̕ʷä'ä hiˑˑˑ äkʷn xuk̕ʷu'usú hiˑˑˑ äkústus hiˑˑˑ xʷa luttcay̕táx̣Emp łä tciiyíl̕EntEm ł t̕at̕ápEntEm miipnúntEm xʷä 'äcä́m̕än̕ kun̕ ttcnä́k̕ʷä'ä.
8.4.  äkʷn xʷä cä́näm̕ [gwuníutätcul utcnuk̕ʷnuk̕ʷu'í]
8.5.  äkʷn xʷä xụk̕u'usú [gwụníutEmstmäc utcitcɩnuk̕ʷnuk̕ʷu'í]
8.6.  uucił tsi'ɩł lɩdjpnúntEm ncEt̕ítcn̕tEm xʷä st̕ímtcä'äs hä xuk̕ʷu'usú.
8.7.  ułtci'ɩts̕ímEm xʷa amlɔ̀l̕umxʷ kum̕ ułhɩnp̕ụq̕ʷätcn̕stút.
8.8.  äkústEm hä kum̕ ɩts̕EtcínEmc kum̕ hɩł anp̕ụq̕ʷústxʷ.
8.9.  äkʷn ni lut ła st̕art̕arí'ɩm pinttc tkʷäl̕squ'uł.
8.10.  hɔi kum̕ lutäy̕EtcínEmc.
8.11.  ułp̕á'ax̣.

 

8.1.  he was shot at and he in turn shot them the enemy he killed them among the enemy he ran among them for a purpose growling like a bear like a grizzly
8.2.  amongst they died this enemy
8.3.  he said this one another hiˑˑˑ he said Clean-Face hiˑˑˑ he said to him hiˑˑˑ why don't you stay home when he had been closed in on and they were shot at it was discovered by the enemy now it is clear he was alone
8.4.  he said the enemy catch him, he is alone
8.5.  he said Clean-Face go ahead catch me I am alone
8.6.  just then she was pierced it was stuck in her back his daughter Clean-Face
8.7.  again she took a handful of dust and put it on her back
8.8.  she was said to my then what do you mean oh by sprinkling it
8.9.  she said is it not true that Thunder always (travels) [about (handwritten)] in dust
8.10.  and then it did not harm
8.11.  it healed again

 

9.1.  xʷiy̕ä púsä'äs xʷiy̕a squqʷä́sä'ä xʷa 'ałq̕uq̕ut̕út̕ tätc xʷi'ɩ łä 'ätswíc xʷa twä núnä'äs cɩtc̕ínä'ä xʷä 'änúnä'ä asqʷá'aqʷä'äl hä 'ästcítcä'ä äy̕níł aṛʷ ästcítc'ä.
9.2.  äkústus xʷiy̕a squqʷä́sä'äs atsqʷa'aqʷä'älíˑˑˑ hä 'ästcítcä'ä xuɩc tuuy̕áts̕x̣Entxʷ.
9.3.  uuqäm łuw̕a squqʷä́sä'ä.
9.4.  k̕uk̕ʷn̕íy̕ä'ä uł'äkústEm xuɩc tuuy̕áts̕x̣Ent.
9.5.  äkʷn uuqäm tcɩtä'äkústus xʷä núnä'äs lut na'a x̣umút änyúts̕ätcn̕ tgwäl̕ ni'ɩtcɩtcípälgwäsEms xʷä snukʷästcítcä'äs.
9.6.  hɔi kum̕ q̕äspíˑˑˑ ł tsɩtuuy̕áts̕x̣Ents xʷiy̕ ästcítcä'ä.
9.7.  tc̕uu.
9.8.  ułtcɩtsxúi xʷä tätc núnä'äs.
9.9.  äkústus tc̕uu xʷä 'ästcítcä'ä.
9.10.  na'a x̣ił dáx̣EntEm xʷä 'äcä́män̕.
9.11.  tsi'ɩł kum̕ tkʷäłmä́y̕miy̕Em.
9.12.  äkʷn dä́x̣łtsäläm xʷä hɩn̕stcítcä'ä.
9.13.  hɔi tkʷäłkúlsät łä täl̕ ätsmálk̕ʷ xʷä 'äsyämä́y̕miy̕Em.

 

9.1.  this his father's brother this boy at Little Plummer toward here his house with his mother she heard the mother talking the horses because all the horses
9.2.  she said to him this her boy they are neighing the horses go look after them
9.3.  he did nothing that boy
9.4.  soon again he was told go to look
9.5.  he said nothing he answered her hismother no I suppose the one with the red back because he is chasing the others his fellow horses
9.6.  and then a long time it was that he went to look for those horses
9.7.  they were gone
9.8.  he came back to his mother
9.9.  he told her they are gone the horses
9.10.  they must have been driven by the enemy
9.11.  there then they reported
9.12.  he said I have been driven away for my horses
9.13.  then they hired runners from all around to report

 

10.1.  hɔi tcitsx̣ä́tsmEntsut tciiR hɩnxúymEntEm xʷä cä́män̕.
10.2.  hɔi xʷiy̕ä púsä'ä xʷiy̕ä lEqal̕stcítcä'äs łä miipnúnts tc̕uu kum̕ tcɩtä'änís.
10.3.  tcɩtätsänxúicEnts xʷiy̕ä cä́m̕än̕.
10.4.  xuł xʷíxʷäst łä síkʷä'ä.
10.5.  tsi'ɩł ttc̕ígwul xʷiy̕ä cät̕ táx̣ʷmEntsut x̣ä́tsEmstus kum̕ xʷiy̕ä sw̕ɩl̕w̕ɩl̕Em̕ín̕tcs.
10.6.  lutäsq̕ä́sps hɩł utcɩlúˑˑˑ xʷiy̕ ästcítcä'ä.
10.7.  tcɩtsänt̕ítct łu'u xʷä nyútsätcn̕ attc̕EmútEw̕äsmɩstEm.
10.8.  kum̕ dä́xʷɩlcmEntsut.
10.9.  xʷa ł ɔqʷs xʷiy̕ ästcítcä'ä.
10.10.  uucił k̕ʷäy̕ its̕ɔ̀qʷs tctaqítcn̕ts xʷiy̕ä w̕ɩl̕w̕ɩl̕Em̕ín̕tc.
10.11.  uut̕ä́qʷ.
10.12.  däxʷt xʷiy̕ä cä́män̕ täl̕ ästcítcä'ä.
10.13.  dúl̕mEntsut xʷiy̕ä cä́män̕ ułndík̕ʷsEm łu'u ułdilím kum̕ ułtsaqípEntEm xʷiy̕ ästcítcä'ä.
10.14.  tsi'ɩł ułtciidä́xʷɩlc xʷiy̕ä púsä'ä xʷä tal̕ ɩtscä́t̕.

 

10.1.  then they got ready all [[hither (came)] handwritten] it was tracked the enemy
10.2.  then this his uncle when he went searching for the horses he discovered they were gone then he went
10.3.  he headed off the enemy
10.4.  he proceeded to travel to the water
10.5.  there he climbed this tree he waited he got it ready then this his gun
10.6.  it was not long that the sound of hoofs these horses
10.7.  came in sight there was the red-backed one being ridden
10.8.  then he dismounted
10.9.  [the one which (handwritten)] drank [was (handwritten)] this horse
10.10.  just still he was drinking he pulled the trigger this his [sic] gun
10.11.  it went off
10.12.  he fell this enemy from the horse
10.13.  they ran the enemy they turned back there he galloped and was followed by the horses
10.14.  there he came down this father's brother from the tree

 

11.1.  ułtcɩts̕änís uucɩł tcɩts̕uwíhu'u tätcítsEnts sník̕ʷalumxʷs.
11.2.  äkústus t̕ápEn púlusEn xʷiy̕ä cä́män̕ uucɩł gwitcEn däxʷt xʷä täl̕ ästcítcä'ä.
11.3.  tsi'ɩł tcɩn̕ułtcɩts̕änís.
11.4.  kum̕ ułtcɩndík̕ʷdɩk̕ʷsEm xʷä 'ästcítcä'ä.
11.5.  dúl̕mEntsut xʷiy̕ä cä́män̕.
11.6.  äkʷn xʷiy̕a yaR xʷiy̕ä stcint hɔi tsituuy̕áts̕x̣mät.
11.7.  xúyɩlc pEnä'ä häntsä́x̣ut.
11.8.  tc̕uu xʷiy̕ä cä́män̕ xʷiy̕ä tsi'ɩł däxʷtäs.
11.9.  äkúnɩlc nä'ä stc̕ä́m̕tc̕Em̕pus däxʷt.
11.10.  äkúnɩlc hɔi tc̕ułdík̕ʷdɩk̕ʷsEm.
11.11.  ułxúyɩlc xʷiy̕ä stcint.
11.12.  ułni'átsqä'älc xʷä tätc tcatx̣äsíw̕äs atcätsElúˑˑˑtEw̕äs xʷä nyútsätcn̕.

 

11.1.  he came [back (handwritten)] just a little way hither he met them his tribesmen
11.2.  he said to them I shot him I killed him this enemy just I saw him he fell from the horse
11.3.  then I hurried back
11.4.  then they turned back the horses
11.5.  they ran the enemy
11.6.  they said these all the people now let's look
11.7.  they went to the river
11.8.  he was gone the enemy who there had fallen
11.9.  they said he must have been stunned falling
11.10.  they said now let us go back
11.11.  they went back these people
11.12.  again they came out from among toward the prairie on it he was standing the one with the red back